Skip Ribbon Commands
Skip to main content

King Faisal University

Translation, Authorship and Publication Center

Content Editor




معايير قبول الكتب المؤلَّفة والمُتَرجَمة


  

المعايير الخاصة بقبول الكتب المؤلَّفة


أولا: المعايير الخاصة بالكتاب المؤلَّف (المرجعي/ والثقافي):

•  أنْ يكونَ الكتابُ المُؤلَّفُ المَرجعيُّ ذا قيمةٍ علميةٍ ونُدرةٍ في مجال تخصصه.

•  أنْ يكونَ الكتابُ المُؤلَّفُ الثَّقافي ذا نفع عام للجامعة، وللمجتمع المحلي الخاص بالمملكة العربية السعودية، وأن يتناسب  

     -ما أمكن- مع الهوية المؤسسية للجامعة.

•  أنْ ينالَ الكتابُ المُؤَّلفُ (المرجعيُّ/ والثقافيُّ) تزكيةً من اثنين –على الأقل- من الأساتذة المختصين، يختارهم القسم العلمي      من داخله أو من خارجه.

•  أنْ يذكر المؤلِّف الأسبابَ التي دفعته إلى تأليف الكتاب، وأهدافه من وراء ذلك، وكذا الفئة المستهدَفة، في طلبه للقسم        العلمي.

•  أنْ يلتزمَ مؤلفُ الكتابِ بأخلاقياتِ البحثِ العلميِّ، ويُراعِيَ حقوقَ الملكيةِ الفكريَّةِ. 

•  ألَّا يكونَ الكتابُ المؤلِّفُ قد سبق نشره – جزئيًّا أو كليًّا – في أيٍّ من أوعية النشر المختلفة.

•  أنْ يكونَ موضوعُ الكتابِ المُرَاد تأليفه ذا صلةٍ بالمستجدات العلمية الحديثة في مجال تخصصه. ويجوز للمركز ولمجلس            إدارته التوصية بالاستثناء من هذا الشرط بحسب أهمية الكتاب، مع ضرورة بيان السبب وراء ذلك.

•  ألَّا تتعارضَ مادةُ الكتابِ المؤلَّف مع الثوابت الشرعية، والقيم الأخلاقية، والأنظمة واللوائح السائدة بالمملكة العربية                 السعودية.

•  الكتب الصحية المؤلَّفة، يجب أن تكون ذات طابع توعوي تثقيفي، خاصة الكتب التي تتناول الأوبئة الجائحة المستجدة،             والأمراض المزمنة.

•  الكتب العلمية والهندسية والحاسوبية، يجب ألاَّ تتجاوز نسبة المعادلات، أو الصيغ الرياضية، أو البرامج الحاسوبية نسبة ٥٠٪ 

     من إجمالي الكتاب المؤلَّف. 



ثانيا: المعايير الخاصة بالمُؤَلِّفِ الرَّئِيسِ: 

•  أن يكونَ المؤلِّفُ الرئيسُ من منسوبي جامعة الملك فيصل.

•  ألَّا تقلّ الدرجةُ العلميةُ للمؤلِّفِ الرئيسِ عن درجة "أستاذ مساعد"، أو ما يعادلها في الكليات الصحية.

•  ألَّا يكونَ المؤلِّف الرئيس نفسه مرتبطًا بتأليف أو ترجمة كتابٍ آخر ونشره عن طريق المركز (نشر كتابين في وقتٍ واحدٍ              بالتَّزامن).

•  أنْ يمتلكَ المؤلِّفُ الرئيسُ سيرةً ذاتيةً مقبولةً في مجال تخصصه الدقيق. 





المعايير الخاصة بقبول الكتب المُتَرجَمة


 أولا: المعايير الخاصة بالكتاب المُتَرجَم (المرجعي/ والثقافي) :

•  أنْ يكونَ الكتابُ المُتَرجَمُ المرجعيُّ ذا قيمةٍ علميةٍ ونُدرةٍ في مجال تخصصه.

•   أنْ يكونَ الكتابُ المُتَرجَمُ الثقافيُّ ذا منفعةٍ عامَّةٍ للجامعة، وأنْ يتناسب مع هوية الجامعة ما أمكن ذلك.

•  أنْ ينالَ الكتابُ المُراد ترجمتُهُ (المرجعيُّ/ الثقافيُّ) تزكيةً من اثنين –على الأقل- من الأساتذة المختصين، يختارهم القسم            العلمي من داخله أو من خارجه.

•  ألّا يكونَ الكتابُ المُراد ترجمتُهُ (المرجعيُّ/ الثقافيُّ) قد سبق ترجمتُه -من قبل- إلى اللغة العربية. 

•  أنْ يذكرَ المُتَرجِمُ الأسبابَ التي دفعته لترجمة الكتاب -خاصة الأهداف التثقيفية المجتَمعية- وأهدافَه في طلبِه للقسم               العلمي، وكذا الفئةَ المُستَهدَفة.

•  أنْ يلتزمَ مترجمُ الكتابِ بأخلاقياتِ البحثِ العلميِّ، ويُراعِيَ حقوقَ الملكيةِ الفكريَّةِ. 

•  أنْ يكونَ الكتابُ (المرجعيُّ/ الثقافيُّ) المرادُ ترجمتُهُ حديثًا؛ بحيث لا يزيد تاريخ نشر طبعته الأولى عن سبع سنوات من تاريخ        تقدُّم المترجِم بطلب الترجمة إلى مجلس القسم العلمي.

•  في حال تعدُّد طبعاتِ الكتابِ (المرجعيِّ/ الثقافيِّ) المُراد ترجمته، يُشتَرَط ترجمة أحدث طبعاته.

•  ألّا تتعارضَ مادةُ الكتابِ (المرجعيِّ/ الثقافيِّ) المُرادِ ترجمته مع الثوابت الشرعية، والقيم الأخلاقية، والأنظمة واللوائح                السائدة بالمملكة العربية السعودية.

• الكتب الصحية التثقيفية المُتَرجَمة، يُختَار منها الكُتب ذات الطابع التوعوي التثقيفي، خاصة الكتب التي تعالج الأوبئة الجائحة     المستحدثة، والأمراض المزمنة.

• الكتب العلمية والهندسية والحاسوبية، يجب ألاَّ تتجاوز نسبة المعادلات، أو الصيغ الرياضية، أو البرامج الحاسوبية نسبة ٥٠٪       من الكتاب. 


ثانيا: المعايير الخاصة بالمُتَرجِم الرَّئيسِ: 

•  أنْ يكونَ المُتَرجِمُ الرئيسُ من منسوبي جامعة الملك فيصل.

•  ألَّا تقلَ الدرجةُ العلميةُ للمُتَرجِم الرئيسِ عن درجة "أستاذ مساعد"، أو ما يعادلها في الكليات الصحية.

•  ألَّا يكونَ المُتَرجِمُ الرئيسُ مرتَبِطًا بترجمةِ أو تأليفِ كتابٍ آخر عن طريق المركز (نشر كتابين في وقتٍ واحدٍ بالتزامن).

•  أنْ يكونَ المُتَرجِمُ الرئيسُ قد سبقَ له نشرُ بحثين -على الأقل- باللغة الإنجليزية. أو أنْ يُقدّم المترجمُ ما يثبت امتلاكه أدوات      الترجمة (من اللغة الأجنبية إلى العربية، أو العكس) من شهادات أو مؤهلات معتمدة. 






:
List 'visitorLog' does not exist at site with URL 'http://portal.kfu.edu.sa/en/Centers/Translate'.
edu.sa

جميع روابط المواقع الرسمية التعليمية في المملكة العربية السعودية تنتهي بـ sch.sa أو edu.sa